Загадка Прометея

Лайош Мештерхази
Загадка Прометея
Слово к советским читателям

Для венгерского писателя быть переведенным на русский язык - большое событие. Вы это поймете, если вспомните, что во всем огромном мире венгерским языком владеет лишь около пятнадцати миллионов человек. Наш язык - прекрасный, но доступный, увы, столь немногим - крайне ограничивает радиус действия нашей литературы. Окном в мировую литературу, с тех пор как существует венгерская литература, был для нас перевод: мы переводили на родной язык все самое ценное, от античности до наших дней. Сами же, чтобы выйти к миру, располагали вместо двери разве что узенькой щелкой. Дверь перед венгерской литературой распахнуло социалистическое содружество, точнее - русский язык. Язык международный. Один из официальных языков межнационального общения и в то же время - что в данном случае еще важнее - литературный международный язык, поколениями великих русских поэтов и прозаиков отшлифованный до совершенства. Поэтому перевод на русский язык произведения венгерского автора означает не только тираж, многократно превышающий тиражи, возможные у нас, - благодаря русскому языку это произведение становится литературным явлением в любом уголке земного шара. Нужны ли слова, чтобы объяснить, с каким волнением выхожу я к этой поистине необъятной аудитории? Мое волнение тем больше, что из всех моих произведений я люблю этот роман особенно. В каком-то смысле он стал квинтэссенцией всех моих раздумий и творческих устремлений. И, помимо прочего, присущая мне склонность к иронии нашла в нем естественный выход: "рационалистический" анализ мифов и легенд как реально существовавшей действительности предоставлял к тому неограниченные возможности. В стране Гоголя, думается мне, эта ирония полюбится читателям. Что же до меня, то я пользуюсь ею не только ради вящей "занимательности" (которая, впрочем, тоже важный фактор) - я убежден, что ироническая интонация способна придать особенную значимость и действенную силу серьезному содержанию произведения. А в "Прометее", по замыслу моему, сказка повествует о вещах весьма серьезных. На моей родине меня знают как писателя современной, злободневной тематики. Поэтому мое обращение к событиям далекой древности поначалу было встречено с некоторым недоумением. Микены бронзового века - да еще бог в главной роли! (Или - полубог? Ведь очень возможно, что на самом-то деле главный герой здесь Геракл, а не Прометей...) Но вскоре критика - к искренней моей радости - единодушно заговорила об актуальности, о сегодняшности романа. И, надеюсь, не только из-за шутливых моих отступлений и ссылок, но прежде всего потому, что актуальны и сегодняшни те моральные и философские проблемы, которые я исследую. Добавлю только, что не один злободневный вопрос прояснил для себя, работая над "Загадкой Прометея". (Очевидно, я не рожден "чистым теоретиком": явления, доступные воображению и чувству, говорят мне больше, чем отвлеченные категории. Но ведь это свойственно, пожалуй, многим, очень многим.) Я писатель и потому не стану отпираться: конечно, я жажду успеха. И тоже хочу, насколько возможно, доступными мне средствами внести свою скромную лепту в улучшение, совершенствование жизни на земле. Достигнуть же этого я смогу лишь в том случае, если читателю по душе придется мною написанное, если он пойдет со мной "рука об руку". Да послужит это оправданием моему тщеславию! Итак, мой "Прометей" входит сейчас в ту дверь, что отворяет перед ним русский язык. Что мне остается? Я закрываю глаза и, затаив дыхание, жду, как-то он будет принят. Поручаю себя доброжелательности читателя. Лайош Мештерхази

Загадка Прометея

Она занимает меня издавна, можно сказать, с самого детства, а в последнее время не дает мне покоя ни днем, как говорится, ни ночью. Я начинаю понимать изобретателей, их маниакальную борьбу с равнодушием и недомыслием, их вопли "эврика!", которыми они, нигде не добившись признания, оглашают улицы и перекрестки. И считают непроходимой глупостью, что мир продолжает жить по старинке, а людей, как и прежде, волнуют лишь собственные пустячные делишки, одни лишь смеха достойные мелочи. Так же и я: со всеми друзьями и знакомыми говорю теперь только о Прометее, да что говорю - пишу! А между тем, право же, никто не относится с таким почтением, как я, к предубежденности, никто более меня не заботится о душевном спокойствии ближних, о том, например, чтобы не приходилось им соскребать и наново переписывать однажды ловко пришлепнутые ярлыки. Если меня, скажем, числят писателем, "ангажированным на темы дня", значит, мне следует писать только и исключительно на темы дня. И поберечь для снов, одиноких раздумий или, на крайний случай, для узкого семейного круга то, что еще теплится во мне от взращенного некогда юнца филолога. Ибо негоже быть иным - не тем, за кого тебя принимают, даже если ты в чем-то иной. Короче говоря, я сопротивлялся

Как читать и скачивать книги с сайта?

Рейтинг: 0 Голосов: 0 6505 просмотров